Сегодня я посмотрел (суммарно уже 4 раз) Дэдпул на английском, с русскими субтитрами. И ниже расскажу, насколько оригинальная озвучка отличается от российской, включая шутки, конечно же. Отличия, само-собой, есть…
Если вы фильм не смотрели, предупреждаю о микро-спойлерах к сюжету в этой рецензии. Так как подразумевается, что Дэдпула уже все, кто хотел, посмотрел, а если не посмотрели — то ОЧЕНЬ ЗРЯ! Напомню, моя рецензия на российскую версию Дэдпул — здесь.
Итак, сначала самое забавное отличие, правда не берусь бить в грудь, что в российской версии было переделано. Но в виду того, что в российской версии Дэдпул это в глаза не бросилось, а в оригинальной я это увидел сразу (хотя не вглядывался)… Короче, в начале фильма, при первом посещении главным героем бара, на доске deadpool, где собирались ставки на то, кто быстрее всех умрет, а ТОР-5 была строчка V. Putin . Серьезно, без приколов ))
А вообще просмотрев оригинал и русскую версию (3 раза), должен сказать, что:
1) перевод очень близко к оригиналу кроме некоторых моментов, особенно где имена не слишком известных у нас медийных персон заменены на другие, более известные и понятные
2) российская озвучка просто замечательная, очень высокого уровня, да что там, российский голос звучит ярче, бодрее и эмоциональнее, чем оригинальный вариант. Серьезно!
3) адаптация шуток на русский, в тех редких моментах, где она была — была полностью оправдана и для российского зрителя реально смешнее оригинала. Ну разве кроме считалки про шишел-мышел-пернул вышел, которая в оригинале звучит как «damn, fuck, damn fuck». Тут вот спорно…
В целом же, даже четвертый раз посмотрев фильм, всё равно было интересно его смотреть, хотя уже почти и не смешно. Но врать не буду, слегка поржал снова как над шуткой про Ти-Рэкса, так и в моменте с ледовым катком. Но даже зная все шутки наперед, с интересом пересмотрел Дэдпул в 4-й раз, без скуки и тоски, что говорит о том, что сюжет все же вышел очень хорошим, хоть и достаточно легким.